官方:葡萄牙裁判戈迪尼奥将执法欧冠第四轮国米vs凯拉特(官宣:葡萄牙裁判戈迪尼奥执法欧冠第4轮国米对阵凯拉特)

Clarifying user request
It seems like there might be a typo in the original Chinese post, and sports news often gets confusing. Without being able to browse, I think it's best not to make assumptions. I could ask the user what they need — do they want a translation or some source information? I could suggest gathering details about the referee, kickoff time, VAR team, or head-to-head records. Also, I could offer to craft a brief match preview based on the teams involved.Clarifying the user’s needs
I should ask the user what style they prefer: do they want a brief news piece, a Weibo post, or just a translation to English? I can clarify whether "凯拉特" refers to "凯尔特人 (Celtic)" and ask what specific information they need. Do they want an expanded draft, details like match time, VAR list, or referee history? I’ll keep the response concise, using bullet points.
My samples should include two options, one for each club name variant, and a brief profile of the referee.Drafting news blurb
I need to confirm that the referee became a FIFA member in 2016 and is currently Category 1. To keep things safe, I can mention he’s a Portuguese FIFA referee who regularly officiates in the Portuguese league and European competitions, without going into specifics about assistants or VAR teams. I’ll focus on creating a concise draft and provide a brief sample for clarity without overcomplicating it. Keeping it straightforward is key!
这是条官宣快讯。需要我做什么帮你处理?

- 要不要我扩写成一条短讯/微博文案或一篇赛前资讯?
- 需要补充裁判信息(卢伊斯·戈迪尼奥,葡萄牙籍/FIFA国际裁判)的背景与欧战执法数据吗?
- 比赛要素是否需要整理:开球时间、场地、裁判组完整名单(含VAR)、转播信息等?
- 先确认一下对手是“凯拉特”(Kairat)还是“凯尔特人”(Celtic)?中文常有混写
如果你要即用文案,给你两版占位示例,确认对手后我再定稿:
- 版A(凯拉特版):官方消息,葡萄牙裁判卢伊斯·戈迪尼奥将执法欧冠第4轮国际米兰vs凯拉特的比赛。
- 版B(凯尔特人版):官方消息,葡萄牙裁判卢伊斯·戈迪尼奥将执法欧冠第4轮国际米兰vs凯尔特人的比赛。
